Photo exhibition France

Picture with background information on the exhibition in French.
Picture with background information on the exhibition in French.
logos
Picture with background information on the exhibition in English.
logos

1- Passer le seuil du squat nécessite avant tout de se présenter à la personne qui, à tour de rôle, a la charge de tenir la porte, pour surveiller les allées et venues.

1- To pass the threshold of the squat requires above all to present oneself to the person whose turn it is to take the role of being in charge of attending the door; watching the comings and goings.
four men posing for the camera
2- « Vous êtes les bienvenues ». Ici, les rôles s’inversent, c’est « nous » qui vous accueillons. Ce « nous »,», ce sont l’ensemble des personnes résidant au squat : un groupe d’adulte, gestionnaires des lieux, et un groupe de « Mineurs Non Accompagnés » en attente de reconnaissance de leur minorité par les autorités compétentes.
2- You are welcome. Here, the roles are reversed, it’s « us » who welcome you. It’s « us », who assemble the people living at the squat: a group of adults who manage the place, a group of « unaccompanied minors » waiting to get their minor status approved by the responsible authorities.
Young man holding a basketball.
3- Dans la grande salle commune au rez-de-chaussée, on se regroupe parfois pour regarder un film, jouer aux cartes, au ballon, ou pour manger. C’est ici aussi qu’on prend la pose à l’occasion des ateliers photos.

3- In the large common room on the ground floor, we sometimes watch a movie, play cards or with a ball, or eat together. It’s also here where we are posing for the photo workshop.
Bags with bread in the common room.
4- Il est fréquent que dans cette pièce à vire des sacs alimentaires soient entreposés sur la table. Chacun est libre de se servir au regard de ce qui a été récupéré ce jour. Parfois les restes de pain ou autres pâtisseries sont déjà en voie de décomposition. Il convient alors de bien savoir faire son choix. Les sacs poubelles remplis de produits de boulangerie témoignent des conditions d’accueil alimentaire : faute d’hospitalité d’Etat, c’est avec les « restes » et les dons que chacun est libre de s’alimenter.

4- Often bags with food are stored on the table in this haul room. Everyone is free to help themselves to what has been recovered that day. Sometimes leftover bread or pastries are already decomposing. It is important to know how to make a choice. Garbage bags filled with products from bakeries testify to the food reception condition; a lack of hospitality from the state. It’s with leftovers and donations everyone is free to feed themselves.
5- Variables, plurielles, complexes, parfois combinées. Souvent intrinsèques aux parcours migratoires et au traitement politique des migrations. Quelques fois tout autre. Telles sont les raisons pour lesquelles nos interlocuteurs ne souhaitent pas que leurs visages apparaissent au vu et au su de tous-tes. Lors de l’exposition à Bordeaux, certains d’entre eux étaient présents, et acceptaient alors se dévoiler, dans l’éphémère. Il n’en va pas de même pour une exposition virtuelle. Dans le respect des volontés de tous les participants, nous avons donc choisi de ne pas faire apparaitre cette photo, celle-ci montrant 3 jeunes hommes en gros plan. C’est également ce qui explique les visages floutés, nombreux.

5- Variable, plural, complex, sometimes combined. Often intrinsic to migratory routes and the political treatment of migration. Sometimes quite different. These are the reasons why our interlocutors do not want their faces to appear in plain view. During the exhibition in Bordeaux, some of them were present, and then accepted to reveal themselves, in the ephemeral. The same is not true for a virtual exhibition. In respect of the wishes of all participants, we have therefore chosen not to show this photo, as it is a close-up of 3 young men. This is also what explains the many blurred faces.
People in the common room during a photo workshop.
6- Dans les coulisses des ateliers photo : chacun prend le temps de définir ce sur quoi il a envie de travailler ou pas aujourd’hui et vient récupérer ses photos prises la semaine précédente.

6- Behind the scenes of the photo workshop: everyone takes time to decide what they would like to work on or not today and come to retrieve their pictures that were taken the week before.
man sitting on a couch
7- Un moment ordinaire dans la salle commune en début d’après-midi.

7- An ordinary moment in the common room at the beginning of the afternoon.
Two men standing in a room.
8- Après quelques semaines, on accepte davantage que les participants aux ateliers prennent des clichés dans d’autres recoins du bâtiment au sein desquels les appareils n’avaient pas le droit de se balader les semaines précédentes. Parfois les photos sont floues, les aléas de l’apprentissage technique. On décide de les garder notamment parce qu’il est difficile de reconnaitre la/les personnes prises dessus.

8- After a few weeks, the participants of the photo workshop are more accepting and take pictures in different corners of the building in which the cameras were not allowed in the prior weeks. Sometimes the photos are blurry, the signs of technical learning. We decide to keep them because it is difficult to recognize the people in the photos.
Hands playing a darbouka
9- Dans le cadre des ateliers, certains décident de mettre en avant leur talent ou leur métier. « Malek » (nom d’emprunt) est musicien dans son pays. Dans l’espace extérieur, entre les murs du squat, il nous fait partager ses talents de musicien de folklore tunisien. Pour l’occasion, il s’est fait prêter un derbouka, l’un de ses instruments de prédilection.

9- During the photo workshops, some decide to bring forth their talents or professions. « Malek » (alias) is a musician in his country. In the outdoor space between the walls of the squat, he shares his musical talents of Tunesian folklore. For this occasion, he has borrowed a darbouka, one of his preferred instruments.
musician playing the darbouka
10- Ce vendredi-là, la cour animée par la musique donnera lieu à quelques clichés entre amis. Des photos qu’on souhaite pour la majorité garder pour soi, parfois partager avec les membres de sa famille restés au pays.

10- That Friday there the courtyard animated with music will give space for sharing pictures between friends. The pictures that they are mainly hidden for themselves and perhaps shared with family members back home.
man looking out of a window
11- « Alex » attiré par la musique. « Alex » est membre du collectif le squid, à l’origine de la réquisition du bâtiment suite aux expulsions successives ordonnées par la préfecture au cours de l’été 2019.

11- “Alex” is a member of the squat collective that requisitioned the building following the successive evictions ordered by the court during summer in 2019.
staircase
12- De ce côté-ci du bâtiment nous arrivons dans le coin des majeurs. Mineurs et majeurs ne dorment pas dans les mêmes ailes du bâtiment et n’ont pas les mêmes rôles au quotidien. Les couloirs ont aussi leur courant d’air soudain.

12- It this side of the building we arrive at the adult corner. Minors and adults do not sleep in the same wing of the building and do not have the same daily roles. The corridors have also sudden air flows.
rudimentary kitchen
13- Au bout du couloir, une cuisine est présente, assez rudimentaire. Le quotidien alimentaire met en exergue l’art du bricolage.

13- At the end of the corridor there is a quite rudimentary kitchen. The daily food highlights the art of bricolage.
bowl with plates inside and a pan on top
14- Pas de légende.

14- Untitled.
electrical stove top
15- Pas de légende.

15- Untitled.
corridor
16- C’est au travers du grand couloir et des étages que les chambres se distribuent et se partagent.

16- It is across the long corridor and the floors that the rooms are distributed and shared.
man taking a picture
17- Alors que je tentais de photographier l’état de la salle de bain à l’étage chez les majeurs, c’est à travers ce qu’ils choisissaient de prendre en photo au fil de nos visites que j’ai peu à peu porter mon regard sur d’autres aspects du squat : la vie qu’il abrite, les rêves, les envies, les moments de partages malgré parfois des moments de tensions. Au-delà des conditions de vie difficiles et majoritairement insalubres, les regards se tournent vers l’extérieur, au-delà des murs et des fenêtres parfois sans vitres.

17- While I was trying to photograph the state of the adults’ bathroom upstairs, I think about the way they chose to photograph during our visits that made me gradually look at other aspects of the squat: the life it shelters, the dreams, the desires, the moments of sharing despite occasional moments of tension. Beyond the difficult and mostly unsanitary living conditions, my view turns beyond the outside, beyond the walls and windows that sometimes are glass-less.
rudimentary bathroom
18- Se laver, avoir de l’eau chaude, avoir du shampoing des enjeux et des défis du quotidien.

18- To wash oneself without warm water, avoiding shampooing the eyes is a daily challenge.
peak into a room with a cloth drying rack
19- Pas de légende.

19- Untitled.
peaking inside a room with a mirror on the wall and a bed
20- Derrière les portes c’est tout un univers, plus intime, que chaque locataire s’est approprié au fil des jours.

20- Behind each door is an entire universe, more intimate, which each resident has appropriated over the course of days.
man serving tea
21- Le moment du thé, un espace de partage et de convivialité où la relation d’hospitalité entre dans une perspective renversée.

21 – Teatime, a space for sharing living together and hospitality from an upside-down perspective.
room cluttered with items
22- Devant le manque de place tout peut devenir étagère, on compartimente les espaces.

22- Faced with a lack of space everything can be turned into a shelf when space is compartmentalized.
people sitting having a conversation
23- Pas de légende.

23- Untitled.
man looking at items on a dresser
24- Que ce soit sur les frigos ou écrit sur les murs, la dimension du rêve et des idéaux que l’on poursuit est très présente. Comme pour ne pas oublier que le présent n’est que passager et le lieu habité transitoire, vers une autre réalité désirée.

24- Whether written on the fridges or walls, the dimension of dreams and ideals on pursuits is very present. Like to not forget the present is only temporary and the inhabited place transitory, towards another reality.
plastic bottles next to a sink
25- Faute de robinetterie en état d’usage constant, l’eau est stockée en bouteille. L’adaptation est constante.

25- As running water is lacking, water is stored bottled. The adaptation is constant.
chicken being chopped
26- Invitées à partager un repas avant de se dire au revoir.

26- Invited to share a mealt before saying goodbye.
chili on a cutting board
27- Pas de légende.

27- Untitled.
blurry picture of people
28- Faute de pouvoir apparaître pleinement sans risque d’exposer sa situation, le quotidien reste flou.

28- For a lack of being able to appear entirely on is exposed to a risk situation with daily life remaining vague.
staircase
29- Fin de journée. N’y a-t-il pas de marques d’hospitalités des plus certaines que lorsque l’on vous raccompagne à la porte ? Merci d’être venu « nous » rendre visite.

29- End of the day. Is there no surer marks of hospitalities than being shown to the door? Thank you for coming to “us” to visit.